當(dāng)前位置:探秘志 > 考古發(fā)現(xiàn) > 正文

阿拉伯?dāng)?shù)字是誰發(fā)明的?揭曉阿拉伯?dāng)?shù)字的的由來

無論是中國人還是國外人,相信大家對阿拉伯?dāng)?shù)字都并不陌生,探秘志小編依稀記得,在很小的時(shí)候,當(dāng)我們才有記憶的時(shí)候,大人們除了叫我們含一些簡單的漢字以外,就是教我們數(shù)數(shù)字,這個(gè)數(shù)字就是指的阿拉伯?dāng)?shù)字,通常,我們把1、2、3、4……9、0稱為“阿拉伯?dāng)?shù)字”,而阿拉伯?dāng)?shù)字也是在全世界通用的。那么阿拉伯?dāng)?shù)字是誰發(fā)明的呢?阿拉伯?dāng)?shù)字的發(fā)明者是哪個(gè)國家的人呢?相信很多人都認(rèn)為既然叫阿拉伯?dāng)?shù)字,肯定是阿拉伯的人發(fā)明的吧?其實(shí),探秘志小編之前也是這么認(rèn)為的,但后來經(jīng)過查閱資料才發(fā)現(xiàn),阿拉伯?dāng)?shù)字并非是阿拉伯人發(fā)明的,哪會是哪個(gè)國家的人發(fā)明的呢?下面探秘志小編就為大家揭曉阿拉伯?dāng)?shù)字的的由來。

阿拉伯?dāng)?shù)字是誰發(fā)明的?揭曉阿拉伯?dāng)?shù)字的的由來

阿拉伯?dāng)?shù)字的發(fā)明者是誰

當(dāng)我們從小聽說有阿拉伯?dāng)?shù)字的存在的時(shí)候,相信很多人都在潛意識里認(rèn)為,阿拉伯?dāng)?shù)字一定是阿拉伯人發(fā)明的。并且探秘志小編記得在很早之前看過一個(gè)國內(nèi)的節(jié)目,在某衛(wèi)視一個(gè)百科問答節(jié)目里,主持人問其中一位選手:“阿拉伯?dāng)?shù)字是由哪個(gè)國家的人發(fā)明的?”選手幾乎是不假思索地回答:“當(dāng)然是阿拉伯人。”結(jié)果大錯(cuò)特錯(cuò)。其實(shí),這些數(shù)字并不是阿拉伯人創(chuàng)造的,它們最早產(chǎn)生于古代的印度。

在西元500年前后,隨著經(jīng)濟(jì)、婆羅門文化的興起和發(fā)展,印度次大陸西北部的旁遮普地區(qū)(Punjab)的數(shù)學(xué),一直處于領(lǐng)先地位。天文學(xué)家阿葉彼海特,在簡化數(shù)字方面有了新的突破,他把數(shù)字記在一個(gè)個(gè)格子里,如果第一格里有一個(gè)符號,比如是一個(gè)代表1的圓點(diǎn),那么第二格里的同樣圓點(diǎn)就表示十,而第三格里的圓點(diǎn)就代表一百。這樣,不僅是數(shù)字記號本身,而且是它們所在的位置次序,也同樣擁有了重要意義,也就是說印度人是阿拉伯?dāng)?shù)字的發(fā)明者。

阿拉伯?dāng)?shù)字?jǐn)?shù)字的由來

如果要追尋到阿拉伯?dāng)?shù)字發(fā)明的時(shí)代去探尋阿拉伯?dāng)?shù)字的由來,恐怕當(dāng)世沒有一個(gè)人能夠真正說清阿拉伯?dāng)?shù)字的由來,正是因?yàn)闀r(shí)間長久的原因,對于阿拉伯?dāng)?shù)字的由來也都是通過在古書里記載獲取的,每位學(xué)者的觀點(diǎn)不同,看法不同,就造就了出現(xiàn)不同版本阿拉伯?dāng)?shù)字?jǐn)?shù)字的由來的說法,如果讓探秘志小編來分辨,那還是真的難為了我,所以,探秘志小編只能把幾個(gè)不同的版本的說法都給大家搜集過來,大家可以都了解一下,雖然版本不同,但都有一個(gè)共同的認(rèn)知點(diǎn),那么就是阿拉伯?dāng)?shù)字是由印度人發(fā)明的。

阿拉伯?dāng)?shù)字是誰發(fā)明的?揭曉阿拉伯?dāng)?shù)字的的由來

說法1:

據(jù)傳早在公元七世紀(jì)時(shí),阿拉伯人漸漸地征服了周圍的其他民族,建立起一個(gè)東起印度,西到非洲北部及西班牙的薩拉森大帝國。到后來,這個(gè)大帝國又分裂成為東、西兩個(gè)國家。由于兩個(gè)國家的歷代君主都注重文化藝術(shù),所以兩國的都城非常繁榮昌盛,其中東都巴格達(dá)更勝一籌。這樣,西來的希臘文化,東來的印度文化,都匯集于此。阿拉伯人將兩種文化理解并消化,形成了新的阿拉伯文化。大約在公元750年左右,有一位印度的天文學(xué)家拜訪了巴格達(dá)王宮,把他隨身帶來的印度制作的天文表獻(xiàn)給了當(dāng)時(shí)的國王。印度數(shù)字1、2、3、4……以及印度式的計(jì)算方法,也就在這個(gè)時(shí)候介紹給了阿拉伯人。因?yàn)橛《葦?shù)字和計(jì)算方法簡單而又方便,所以很快就被阿拉伯人所接受了,并且逐漸地傳播到歐洲各個(gè)國家。

所以說,阿拉伯?dāng)?shù)字是印度人發(fā)明的后經(jīng)阿拉伯人傳向歐洲,之后再經(jīng)歐洲人將其現(xiàn)代化。正因阿拉伯人的傳播,成為該種數(shù)字最終國際通用的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn),所以人們稱其為“阿拉伯?dāng)?shù)字”。

到后來,人們雖然弄清了“阿拉伯?dāng)?shù)字”的來龍去脈,但由于大家早已習(xí)慣了“阿拉伯?dāng)?shù)字”這一叫法,所以也就沿用下來了。

說法2:

古代印度人創(chuàng)造了阿拉伯?dāng)?shù)字后,大約到了公元7世紀(jì)的時(shí)候,這些數(shù)字傳到了阿拉伯地區(qū)。到13世紀(jì)時(shí),意大利數(shù)學(xué)家斐波那契寫出了《算盤書》,在這本書里,他對阿拉伯?dāng)?shù)字做了詳細(xì)的介紹。后來,這些數(shù)字又從阿拉伯地區(qū)傳到了歐洲,歐洲人只知道這些數(shù)字是從阿拉伯地區(qū)傳入的,所以便把這些數(shù)字叫做阿拉伯?dāng)?shù)字。以后,這些數(shù)字又從歐洲傳到世界各國。 阿拉伯?dāng)?shù)字傳入我國,大約是13到14世紀(jì)。由于我國古代有一種數(shù)字叫“籌碼”,寫起來比較方便,所以阿拉伯?dāng)?shù)字當(dāng)時(shí)在我國沒有得到及時(shí)的推廣運(yùn)用。本世紀(jì)初,隨著我國對外國數(shù)學(xué)成就的吸收和引進(jìn),阿拉伯?dāng)?shù)字在我國才開始慢慢使用,阿拉伯?dāng)?shù)字在我國推廣使用才有100多年的歷史。阿拉伯?dāng)?shù)字現(xiàn)在已成為人們學(xué)習(xí)、生活和交往中最常用的數(shù)字了。

說法3:

我們都明白,數(shù)學(xué)計(jì)算的基礎(chǔ)是阿拉伯?dāng)?shù)字:1,2,3,4,5,6,7,8,9,0。離開這些數(shù)字,我們無法進(jìn)行分析計(jì)算。其實(shí),這些阿拉伯?dāng)?shù)字最早并不是阿拉伯人發(fā)明創(chuàng)造的,而是發(fā)源于古印度,后來被阿拉伯的人掌握、改良,并傳到了西方,西方的人便將這些數(shù)字稱為阿拉伯?dāng)?shù)字。以后,以訛傳訛,世界各地也就都認(rèn)同了這個(gè)說法!

阿拉伯?dāng)?shù)字最是古代印度人在生產(chǎn)和實(shí)踐中逐步創(chuàng)造出來的!

在古代印度時(shí)候,進(jìn)行城市建設(shè)時(shí)需要設(shè)計(jì)和規(guī)劃,進(jìn)行祭祀時(shí)需要計(jì)算日月星辰的運(yùn)行,于是,數(shù)學(xué)計(jì)算就產(chǎn)生了。大約在公元前3000年,印度河流域居民的數(shù)字就比較先進(jìn),而且采用了十進(jìn)位的計(jì)算方法。

到公元前三世紀(jì),印度出現(xiàn)了整套的數(shù)字,但在各地區(qū)的寫法并不完全一致,其中最有代表性的是婆羅門式:這一組數(shù)字在當(dāng)時(shí)是比較常用的。它的特點(diǎn)是從“1”到“9”每個(gè)數(shù)都有專字,F(xiàn)代數(shù)字就是由這一組數(shù)字演化而來。在這一組數(shù)字中,還沒有出現(xiàn)“0”(零)的符號

“0”這個(gè)數(shù)字是到了笈多王朝(公元320—550年)時(shí)期才出現(xiàn)的。公元四世紀(jì)完成的數(shù)學(xué)著作《太陽手冊》中,已使用“0”的符號,當(dāng)時(shí)只是實(shí)心小圓點(diǎn)“·”。后來,小圓點(diǎn)演化成為小圓圈“0”。

這樣,一套從“1”到“0”的數(shù)字就趨于完善了。這是古代印度人民對世界文化的巨大貢獻(xiàn)。

印度數(shù)字首先傳到斯里蘭卡、緬甸、柬埔寨等印度的近鄰國家。

公元七到八世紀(jì),地跨亞非歐三洲的阿拉伯帝國崛起。阿拉伯帝國在向四周擴(kuò)張的同時(shí),阿拉伯人也廣泛汲取古代希臘、羅馬、印度等國的先進(jìn)文化,大量翻譯這些國家的科學(xué)著作。公元771年,印度的一位旅行家毛卡經(jīng)過長途跋涉,來到了阿拉伯帝國阿拔斯王朝首都巴格達(dá)。毛卡把隨身攜帶的一部印度天文學(xué)著作《西德罕塔》,獻(xiàn)給了當(dāng)時(shí)的哈里發(fā)(國王)曼蘇爾。曼蘇爾十分珍愛這部書,下令翻譯家將它譯為阿拉伯文。譯本取名《信德欣德》。這部著作中應(yīng)用了大量的印度數(shù)字。由此,印度數(shù)字便被阿拉伯人吸收和采納。

分享至:

考古發(fā)現(xiàn)相關(guān)

郵箱不能為空
留下您的寶貴意見