當前位置:探秘志 > 獵奇八卦 > 正文

中國影視劇還要加字幕 怕人聽不懂?(電視字幕)

加字幕是因為預(yù)言不一定聽得懂也有多音字。你有沒有發(fā)現(xiàn),很多國外的影視作品,本國人看的時候通常是不加字幕的,但是中國人看中文電影、電視劇不僅加字幕,有的還是中英雙語字幕,這是為什么?中國的影視劇之所以加字幕,是由多方面因素決定的。不僅有歷史因素,還有地理因素和技術(shù)限制。香港電影的深遠影響。原本內(nèi)陸的影視劇也是不加字幕的,大家照樣能聽得清楚演員說的是什么。

影視發(fā)展

但是隨著上個世紀八九十年代香港影視業(yè)的蓬勃發(fā)展。主創(chuàng)團隊不滿足于電影僅在香港地區(qū)范圍內(nèi)播放,而是心懷天下。希望他們的影視作品可以走到更遠的地方,打入歐美市場就需要有英語。想進內(nèi)地就要有中文普通話,做三個版本太麻煩,所以就流行了在影視作品里加上中英雙語的字幕。這樣即便演員說粵語,歐美人看英語字母看得懂,內(nèi)陸不懂粵語的觀眾也可以通過普通話字幕知道演員在說什么。

語言眾多

豐富多樣的中國語言這個原因只能怪中國實在是太大了,中國有56個民族,但是語言卻不止56種,一部影視作品,制作團隊肯定是希望全國各族人民共同欣賞的。普通話的普及,即便一些地區(qū)的少數(shù)民族朋友不能流暢說出普通話,但也能夠聽得懂,所以漢語字幕就成了電影電視劇的標配。

多音字

另外,和其他國家的表音文字不同,中國的漢字是表意文字,還有很多多音字,同音不同型,如果不加上字幕,很有可能一時反應(yīng)不過來,感覺臺詞很奇怪,甚至產(chǎn)生歧義。比如名字,如果不加字幕,你怎么知道電視里說的是是二姐張歆藝,還是張藝興。

分享至:

獵奇八卦相關(guān)

郵箱不能為空
留下您的寶貴意見