現(xiàn)如今我們?nèi)粘Vv話(huà)都是白話(huà)文,不過(guò)古代留下來(lái)的諸多典籍都是文言文,人們自然也認(rèn)為古代的人們?cè)谌粘Vv話(huà)也是使用文言文,其實(shí)這種看法是錯(cuò)誤的,古代人講話(huà)并不是使用文言文。
其實(shí)古人說(shuō)話(huà)并不都是文言文,古人講話(huà)使用的口頭語(yǔ)和今天看來(lái)并沒(méi)有特別大的區(qū)別,而文言文只是古代的書(shū)面寫(xiě)作形式,正常人聊天并不會(huì)滿(mǎn)口“之乎者也”。
雖然古籍上諸多文言文,讓沒(méi)有文言文基礎(chǔ)的人讀起來(lái)生澀難懂,然而實(shí)際上古人講話(huà)的方式和紅樓夢(mèng)、水滸當(dāng)中差不許多,即便是不太懂文言文的人也能夠懂得意思。這種情況其實(shí)叫做“言文分離”。
言文分離實(shí)際上就是將口頭語(yǔ)言和書(shū)面語(yǔ)言分離開(kāi)的情況,采取的是不同的表達(dá)形式。古代人們非常信奉經(jīng)典,再加上官方指定入仕做官必須熟讀四書(shū)五經(jīng),就使得古代讀書(shū)人都懂得文言文,這奠定了文言文作為書(shū)面交流形式的基礎(chǔ)。
再加上我國(guó)的方言極為豐富,官話(huà)也不是所有人都懂的,不過(guò)文字最起碼能夠做到統(tǒng)一,所以平時(shí)的日常書(shū)信寫(xiě)文章用的都是文言文。
其實(shí)古籍當(dāng)中也不全是深澀難懂的文言文記載,例如宋朝話(huà)本《清平山堂話(huà)本》當(dāng)中:“當(dāng)時(shí)是宋神宗朝間,東京有一才子,天下聞名,姓柳,雙名耆卿,排行第七,人皆稱(chēng)為「柳七官人」。年方二十五歲,生得豐姿灑落,人材出眾”。
這種文字其實(shí)就很容易懂,和人們?nèi)粘I町?dāng)中講話(huà)也沒(méi)有太多差別,比較偏向生活口語(yǔ)。所以古人寫(xiě)文章用的都是文言文,但是平時(shí)講話(huà)卻并不是文言文的形式。感興趣的朋友還可以了解一下世界上最難學(xué)的語(yǔ)言排名。