Cristina Calderón是土生土長的Yaghan人(生活于南美最南端火地島的土著),在她去世前,她也是唯一的未混血、以Yagán語為母語的人。
Yagán語曾是世界上最小眾的語言。
在這個科技高速發(fā)展的時代,她是唯一存有珍貴回憶的人。她記得男人們乘著樹皮獨木舟航行,她見過族人在軀干上涂抹海豹脂肪以抵御嚴寒,她曾經學著用石頭砸死海鷗幼崽然后帶回家吃。
在Cristina Calderón去世后,世界上最小眾的語言也隨之消亡。
2003 年Cristina Calderón的姐姐去世后,她作為唯一會說Yagán語的人被當地人親切地稱為“Cristina奶奶”。
對許多人來說,她象征著智利土著社區(qū)的文化抵抗,守護著原住民日益衰落的文化。
“其他人能聽懂它,但不能像我那樣說或了解它。” ——Cristina Calderón
Yagán之美
源自 Yagán語,“mamihlapinatapai”這個詞在 1993年創(chuàng)下了“最言簡意賅的詞”世界紀錄。它被認為是最難翻譯的詞之一,但它傳達的浪漫且微妙的含義讓它“成功破圈”,引發(fā)大眾的共鳴。
“mamihlapinatapai”一詞沒有明確的釋義,它可以理解為兩個人心照不宣的會心對望,或者雙方都希望對方能邁出第一步去做彼此都渴望但不愿意做的事情,比如冷戰(zhàn)時的示好。
Yagán人是“生活在獨木舟上”的游牧民族,曾在火地群島偏遠而孤立的航道中航行了6000年。
在19世紀后期阿根廷和智利開始探索火地島之前,土著群體約有 3000 至 10000 人。疾病、人口遷移和剝削導致他們的人口迅速減少,到 1930 年只剩下 70 人。
使用小眾的Yagán語帶來的壓力和社會對土著群體的偏見導致當地人放棄了他們的母語。
作為社區(qū)的活躍成員,Cristina奶奶在9歲時從一位朋友那里學習西班牙語。
多年來,她一直在編織傳統(tǒng)的Yagán襪子和制作蘆葦籃,這些傳統(tǒng)的土著手工幫助她養(yǎng)活了九個孩子和十四個孫子的家庭。
在離世之前,Cristina奶奶留給了世人一份值得銘記的歷史禮物。
在她的幫助下,一本名為 Yagankuta的小詞典得以編撰完成,并翻譯成西班牙語。這本小字典將作為Yagán的官方紀念品,并且會持續(xù)更新詞庫以保持它的活力。
她在保護傳統(tǒng)文化上的貢獻讓她被智利國家文化藝術委員會稱為“行走的人類寶藏”。2009 年,她還被稱為“麥哲倫地區(qū)和智利南極的杰出女兒”。
Cristina奶奶的孫女 Cristina Zarraga 協(xié)助完成了小字典的編寫,甚至還制作了一張錄有Yagán單詞讀音的 CD 以配合字典。
除了保護其口語之外,Zarraga和奶奶還編寫了一本包含Yagán文化的傳說、歌曲和故事的書。
“盡管隨著她的離開,大量有關語言的極富價值的經驗知識丟失了,但拯救和系統(tǒng)化語言的可能性仍然存在。” - Lidia González Calderón(Cristina的女兒)