解答:What's your problem并不是我們直譯過來的“你有什么問題嗎”,而是“你怎么回事?你有病吧!”的意思,聽起來十分的不禮貌,所以和老外聊天一定要注意千萬別亂說,下面一起來看看還有哪些不禮貌的表達吧!
What's your problem的直譯是你有什么問題嗎,給人感覺就類似于“你還好嗎”,讓人覺得是一種很友好的關心語氣,但是英文中有很多的語句,都不一定是字面的意思,隨意的亂說,很可能會惹怒別人。就像What's your problem其實是“你有病吧”,“你有毛病啊”等類似的詞,都表達一種很不禮貌的意思。就像網(wǎng)絡語ky,mmp一樣,是一種貶義的語句。
1. Can
一般問別人能不能怎么樣的時候,是帶有請求的語氣,所以大多數(shù)是使用Could/Would,都是表達你能幫我做什么的意思,如果使用Can就帶有一種質疑別人能不能做到的語氣,也是一種很不禮貌的表達,就好像不相信你有能力做到這件事。比如Can you give me the tea?就有一種你連杯茶都拿不起來的感覺。
2. I have no time
這句話并不是表達“快沒時間了”,而是意味著我活不了多久了的意思,所以如果隨便說出口,外國人一定會特別震驚。正確的說法應該是“I’m running out of time.”
3. Please trun on the light.
Please雖然是請求的意思,但是放在這里,卻是不禮貌的,因為這有一種命令的口吻在里面,就像“請打開燈”,最好還是使用Could和Would開頭,都是委婉的尋求幫助的意思。
1. “What's wrong?”/What’s anything wrong?
這句話才是表達關心,是詢問出了什么事情嗎,比如我給你打電話你一直沒接,是出了什么事嗎?大家知道過期的氟西汀什么意思嗎?如果不懂的話也容易誤會。
2. Are you OK?
這個比較常用,就是詢問小伙伴,你還好嗎,你確定沒事嗎?這也是表達關心的語句。此外關心人的時候還可以說“Is something bothering?”,這是詢問別人有沒有煩心事。