在網(wǎng)絡(luò)上,我們常?梢钥吹揭恍┮曨l創(chuàng)作者用“譯制腔”的口吻來整活。比如“哦,我的老伙計(jì)!”“哦,我的天哪!”等等。那么“譯制腔”是什么意思呢?接下來大家就跟著小編一起去看看吧。
“譯制腔”指的是中國早期譯制片中常見的說話腔調(diào),這些譯制片更多指的是歐美作品。
“譯制腔”的格式為,嘿,人物稱呼+內(nèi)容+我向xxx保證或者打賭+比喻。需要注意的是,“譯制腔”中的語氣詞非常重要,比如哦、天哪、啊、喲等等。
網(wǎng)友們常常用“譯制腔”來整活,比如“哦,我的天!瞧瞧這個(gè)優(yōu)秀答案,我親愛的上帝,這是湯姆斯·陳獨(dú)秀先生的獎(jiǎng)杯,是誰把它拿到這兒來的。來,我親愛的湯姆斯,這是你的,摸它之前記得用蒂花之秀洗手液,這會(huì)讓您顯得莊重一些,如果您覺得不夠,還可以來個(gè)橘子,甚至……我是說,可以先蓋個(gè)火車站,我的老伙計(jì)。”“哦,我親愛的朋友!你要是再用那跟蒂姆先生的皮鞋一樣又酸又臭的翻譯腔說話,我保證會(huì)像踢土撥鼠一樣狠狠地踢你的屁股!”
“嘿,小家伙,你這舉動(dòng)可像那老伙計(jì)以前的做過的錯(cuò)事一樣愚蠢可笑!什么,你不信?哦,我的天哪。我向圣母瑪利亞保證,你做的這件事就和隔壁家你蘇珊嬸嬸做的藍(lán)莓派一樣糟糕。”“別這樣老伙計(jì),今天絕對不會(huì)讓你失望的,我敢說你今天能來一定是老天開眼了。哦,得了吧,伙計(jì),上次你也是這么說的,結(jié)果什么都沒有撈到,還害得我崴到我那可憐的腳指頭。哦,現(xiàn)在還疼著呢。 嘿,該死的,這里太黑了,你能不能等等我。”等等。