《包法利夫人》的作者是福樓拜。這是一部令人驚嘆,動(dòng)人心弦,鄰人印象深刻的作品,在這部作品中可以看到作者福樓拜對(duì)語言的深刻了解,無論是在作品中的語言,心理或者神態(tài)描寫都刻畫的極為傳神!栋ɡ蛉恕犯袷亲髡叩淖詡,作者在寫這部作品的時(shí)候一定能常常看到自己的影子。
一、評(píng)價(jià)包法利夫人
如果要評(píng)價(jià)《包法利夫人》,只能說很可憐。因?yàn)樵谶@部作品當(dāng)中,《包法利夫人》似乎找不到生活的真正意義在哪里。雖然《包法利夫人》的生活看上去比一些不同人要好,但是這一生的生活都如此平淡的話,對(duì)每一個(gè)人來說應(yīng)該也是一種煎熬。這些人體會(huì)不到生活中的酸甜苦辣,這也是一種悲哀,生活的酸甜苦辣對(duì)于每個(gè)人來說都是一種體驗(yàn),看不到生命的盡頭,只有拼命的努力,這才是活著的意義。
但是如果現(xiàn)實(shí)生活真的就是這樣,人們能做的就是面對(duì)生活,面對(duì)現(xiàn)實(shí),現(xiàn)代的生活無時(shí)無刻都在告訴所有女孩子們,接受平凡的自己,踏踏實(shí)實(shí)走下去。一定要有正確的三觀和認(rèn)知,三觀不要等到經(jīng)歷一些事情以后再建立,越早建立正確的三觀,才能照亮未來,未來的道路才會(huì)更好。
二、包法利夫人譯文為什么有不同版本
首先,《包法利夫人》這部作品來自法國(guó),是法國(guó)的作家用法語所寫,而且這部作品的作家在寫文章的時(shí)候,用的句子都很優(yōu)美,每個(gè)人譯者在翻譯的時(shí)候會(huì)有其獨(dú)特的理解,這要看每個(gè)譯者本身的文化底蘊(yùn),是否有能力把這部作品翻譯的接近原著的意思。
有的譯者的性格比較溫柔,翻譯出來的作品就會(huì)更加的圓滑,語言會(huì)流暢很多,甚至還會(huì)包含一些文藝腔在里面。但是無論是哪位譯者翻譯,一定都會(huì)把最完整,最接近原著本意的作品帶給人們。感興趣的朋友還可以了解一下曹文軒的作品都有哪些。